Как напрямую выходить на клиентов?
Прямых заказчиков найти нелегко, поэтому нужно все время быть начеку, чтобы суметь воспользоваться подходящей ситуацией и найти потенциальных клиентов в различных областях. Вы можете искать заказчика в тех сферах, которые вы хорошо знаете, но можно также выйти за их пределы и поискать новые. Например, думали ли вы о писателях как о ваших потенциальных прямых клиентах?

Писатель знает о переводах, и для него важно, чтобы его книги переводились и продавались в других странах. В целом, эту задачу обычно выполняют издательства, иностранные издатели выкупают у автора права распоряжаться книгами, поскольку они переводят и издают оригинал. Однако, так происходит не всегда, потому что не все писатели достаточно известны, чтобы их включили в бюджет больших издательств. Кроме того, сейчас активно развивается индустрия самиздата и растет число авторов, которые всю работу выполняют сами.
Соответственно, если автор сам владеет правами на свою книгу или рукопись, он может выходить напрямую на иностранные издательства и предлагать сотрудничество в сфере издания перевода его книги на иностранный язык и пользоваться при этом услугами опытного переводчика.
Свяжитесь с каким-нибудь писателем и предложите ему наугад перевести одну из его книг. То есть вы переведете эту книгу на нужный язык, чтобы писатель мог напрямую продавать ее иностранным издательствам. В качестве дополнительной услуги вы можете стать посредником между писателем и иностранным издателем при ведении переговоров, то есть вести переписку, осуществлять телефонные звонки, переводить договоры, пресс-релизы, мероприятия по продвижению книги и все остальное.
Когда вы выйдите на потенциального клиента и поймете, что он заинтересован в вашем сотрудничестве, не прекращайте эти отношения: пишите ему письма по электронной почте, звоните ему, предлагайте новые идеи или давайте ему информацию об иностранном рынке или обо все, что может быть ему полезно. В начале предложите ему что-то бесплатно, чтобы у него была возможность узнать вас, и вы могли выстроить с ним доверительные отношения.
Когда вы напрямую выполняете перевод, вы обладаете таким преимуществом как связь с автором книги. Вы можете обсудить с ним какие-то непонятные места, получить доступ к использованной автором литературе. Кроме того, ваше имя появится на первой странице книги, а этого бы не случилось, если бы вы выполняли переводы другого рода.
Что касается оплаты за ваш труд, то вы можете договориться об оплате за слово или за авторский лист (в России), а также можете по договоренности распределить выплаты за перевод в зависимости от того, когда писатель получит гонорар за публикацию книги от издателя. Таким образом, вы можете отложить немного оплату и, тем самым, способствовать развитию долгосрочных отношений, наладив поток заказов в будущем от данного клиента.
Вы можете также получать деньги за дополнительные услуги, например, как сказано выше, за ведение переговоров, ведение переписки и т.д. Помимо этого, вы можете предложить автору услуги по продвижению книги на российском рынке. Для этого вам требуется открыть сайт или блог и рассказывать там об авторе и его произведениях. Социальные сети (такие как ВКонтакте, Facebook, Одноклассники, Twitter и другие) также помогут вам популяризировать книги неизвестного еще в нашей стране автора. На своем сайте вы можете публиковать отрывки из его произведений, интересные факты из жизни, фотографии и рассказывать об истории написания той или иной книги. Все это будет способствовать тому, что о нем узнают, и его книги будут лучше продаваться. Также можно пользоваться такими способами пиара, как отзывы. В настоящее время существует масса электронных платных и бесплатных библиотек, Интернет-магазинов, где читателям предлагают оставить отзыв о том или ином произведении. В своей рецензии на уже опубликованную книгу автора (если что-то из его книг публиковалось) вы можете написать о том, что вы занимаетесь переводом новой книги автора или что перевод данной книги скоро выйдет. Начинающим переводчикам можно посоветовать такой ресурс как Imhonet, где читатели могут оставлять отзывы на разные книги. ВКонтакте и на разных форумах любителей чтения вы также можете обсудить различные произведения и высказать свое мнение.
В заключение можно сказать, что работа с авторами и перевод книг — дело дело очень трудоемкое и интересное. В процессе перевода и особенно продвижения книг вы узнаете много нового и даже можете освоить новую профессию (копирайтера).
С наилучшими пожеланиями,
Надежда Романова
