DirectHit

Про размещение ссылок

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in новости, Удаленная работа | Tagged | Leave a comment

О профессии переводчика и Интернете

Этот блог предназначен для штатных и внештатных переводчиков, преподавателей иностранных языков – словом, для всех, кто хочет зарабатывать через Интернет.

Сначала давайте познакомимся!

Меня зовут Романова Надежда! Я профессиональный переводчик, большую часть своей карьеры работаю как фрилансер. И мне это очень нравится!

Я очень хочу передать Вам свой опыт работы по этой специальности и рассказать, как переводчик может легко зарабатывать неплохие деньги, используя «всемирную паутину».

Но сначала о том, зачем мне это нужно!

Главное для меня – это свобода! Не надо вставать в 7 утра, не надо давиться в транспорте или сидеть в машине в пробках.

Свобода состоит еще и в том, что я могу сама выбирать себе нагрузку и не завишу от работодателя. Если работы нет, я могу гулять пойти… А вы можете пойти гулять в 2 часа дня?

Кроме того, я замужем, и у меня есть чудесная дочь Уля, которой 6 лет. Конечно, мне хочется проводить с ребенком побольше времени, а не только укладывать ее спать :)

Вот поэтому быть фрилансером – это здорово!

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in Удаленная работа | Tagged | Leave a comment

и снова бесплатный вебинар для переводчиков!

Представляю вам бесплатный вебинар Дмитрия Новоселова «Как переводчику зарабатывать в 2 раза больше«. Вебинар состоится 1 марта.

Здесь вы найдете описание программы вебинара.

Условие участия: надо разместить ссылку на страницу вебинара в своей соцсети.

Приходите, не пожалеете! Я уже имела честь слушать и смотреть материалы, подготовленные Дмитрием, и могу с уверенностью сказать, что он всегда дает интересную свежую информацию. Вероятно, вы найдете эту информацию где-то в разрозненном виде. Но Дмитрий описывает свой опыт, причем с двух сторон (как переводчика и как директора бюро переводов), и подает полезнейший материал в сжатом виде.

 

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in Удаленная работа | Tagged , , | Leave a comment

Интересный ресурс или как переводить по 16 страниц в день и более не подгоняя себя наркотиками и кофе?

Здравствуйте!

Недавно открыла для себя новый ресурс для переводчиков. Там Дмитрий, сам переводчик и ныне владелец успешного бюро переводов рассказывает разные секреты, как переводчику зарабатывать больше, а времени тратить меньше.

Сегодян я хочу вам рассказать об одном заманчивом предложении, которое предлагает Дмитрий..

Но сначала маленькое лирическое отступление.

Когда-то я считала, что переводить в день больше, чем 10 страниц просто невозможно. Нельзя физически без потери качества. Да и нормы БП подтверждали это мое убеждение. Я даже где-то на сайте писала о девушке, про которую мне рассказывали в знакомом БП.

Да, вот просмотрела по поиску, но ничего не нашла. Ладно, в двух словах, дело было так: была в этом БП образцово-показательная сотрудница на фрилансе. Переводила эта стахановка чуть ли не по 50 страниц в день, и все суперкачества, а потом бац! и пропала. На звонки не отвечала. Кто-то не поленился и поехал к ней домой (сотрудник-то ценный!) Оказалось, девушка была наркоманкой, и все свои шедевры выполняла «под кайфом». Ну а потом все, «не вынесла душа поэта».

Так вот, долгое время я и думала, что так много переводить можно, только приняв изрядную дозу чего-нибудь….Но в голове все вертелась мысль: «А вдруг и я так могу?» Чтобы по 3-4 тысячи в день зарабатывать и при этом не чувствовать себя к концу дня, как выжатый лимон…

Затем я поработала в штате другого БП и увидела, как наш выпускающий редактор в день в состоянии отредактировать (конечно, не каждую строчку, но практически весь документ) по 100-150 страниц в день. Потому что за спиной стоял координатор и подгонял. Мне, конечно, было интересно, как это у него получается. Я тоже время от времени стояла у него за спиной и пыталась «выведать шпионские тайны»… Но оказалось, Из того, что я увидела, я поняла, что разумеется, он талантлив, память тоже хоть куда, но, самое главное! – он ГРАМОТНО пользуется разными инструментами, в том числе «горячими» клавишами, 10-пальцевым методом печати, автозаменой и другими способами ускорить механические аспекты работы переводчика.

Так вот, вернемся к нашим баранам.

Когда я прочитала анонс курса Дмитрия, я поняла, что ларчик просто открывался.

Курс Дмитрия, в котором он рассказывает свои собственные переводческие секреты, «нарытые» за энное количество лет работы, подтверждает все вышесказанное.

Итак, если вы хотите переводить по 16 (а кто знает, может и по 20, и по 30, и по 50??!!) страниц в день без ущерба для качества перевода, если вы хотите, чтобы ваш заказчик радовался «чистым» переводам, в которых не надо править «очепятки» и исправлять форматирование, и при этом не желаете использовать искусственные методы подстегивания себя вроде кофе и наркотиков, переходите по ссылке:

Вот ссылка

Легкие Деньги Для Переводчика

Простое решение сложной проблемы -
Как СЛЁТУ опередить 90% Ваших конкурентов

После прохождения данного тренинга Вы:

1. Узнаете, как правильно настроить Ворд перед переводом

2. Научитесь переводить надписи в рисунках

3. Узнаете, как делать разные колонтитулы на разных страницах

4. Сможете использовать автозамену так, чтобы она экономила Вам кучу времени и (соответственно) давала кучу «бесплатных» денег

5. Научитесь правильно собирать автоматическое содержание

6. Начнете профессионально пользоваться табуляцией

7. Сможете форматировать документы «на лету», не отрывая рук от клавиатуры

8. Узнаете, как правильно пользоваться функциями рецензирования для постоянного повышения своего переводческого мастерства

+ Огромный пакет практических заданий из моей личной переводческой практики, а не из классических учебников по Ворду.

Да, и не раздумывайте долго: ТОЛЬКО 17 И 18 ФЕВРАЛЯ вы сможете воспользоваться уникальным предложением от Дмитрия!!! Это значит, что вы можете сэкономить СЕЙЧАС И ЗАПЛАТИТЬ В 4 РАЗА ДЕШЕВЛЕ. Кроме того, потом вы сможете в дальнейшем БЫСТРО начать зарабатывать в 2-3, а может и в 5 раз больше!

Зарегистрироваться в ранний список!

Удачи вам!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in акции и распродажи, Бюро добрых услуг, полезные ссылки | Tagged | 1 Comment

Средние зарплаты переводчиков в России и ближайшем зарубежье

 

Самара, СПб, Москва, Нижний Новгород, Киев, Минск (сверху вниз)

Сравнение зарплат по вакансиям в Самаре

переводчик, инженер, водитель, менеджер, директор, менеджер по продажам    (сверху вниз)

http://mozgorilla.com/news/translation-business/skolko-poluchayut-perevodchiki-v-rossii/

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in интересное, полезные ссылки | Tagged | Leave a comment

Что думают жители Великобритании…

Утащила из записей группы на Facebook

http://www.facebook.com/groups/293053147374124/346994408646664/

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in интересное, ошибки в переводах и смешные переводы, про разные языки и разные страны | Tagged | Leave a comment

5 мифов или чего переводчику следует избегать, составляя резюме

 

Я уже писала в этой статье, из чего складывается цена на ваши услуги переводчика и как в условиях конкуренции продвинуться.

Начинающий переводчик при составлении резюме часто делает кучу ошибок.

Вот несколько простых советов, как добиться того, чтобы вам прислали работу, а не нажали на Delete, открыв от вас письмо. Continue reading

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in Удаленная работа | Tagged , , | Leave a comment

Обзор ресурсов, которые могут пригодиться начинающему переводчику

Поиск работы

Я часто просматриваю статьи и рассылки на тему удаленной работы. Есть много ресурсов, где советы повторяются из блога в блог.

Начинающие переводчики послушно идут по указанным ссылкам и часто разочаровываются.

Да простят меня опытные коллеги, потому что писать я буду и о тех ресурсах, которые НЕ ЖАЛУЮТ маститые переводчики, которые тусуются на «Городе переводчиков» или на форуме multitran.ru.

Но когда напрямую задаешь таким переводчикам, где найти работу, как-то так получается, что все уже такие «крутые», и работа находит их сама…

Знаете, у меня есть коллега, который владеет в совершенстве несколькими языками (я про него уже упоминала в какой-то заметке), его работа действительно находит сама. Continue reading

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in полезные ссылки, Удаленная работа | Tagged | 2 Comments

Тренинг «Как легко зарегистрироваться на Proz.com»

Тренинг «Как легко зарегистрироваться на Proz.com» (вступление)

Здесь вы найдете запись вступления к тренингу «Как легко зарегистрироваться на Proz.com»

Приятного прослушивания!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in тренинги | Tagged , , | Leave a comment

Happy New Year! Всех с Новым годом!

           

Поздравляю всех своих читателей с Новым, 2012 годом!

Пусть в Новом году вас ждут только радости…

А вот Вам маленький подарок: Continue reading

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in новости, Удаленная работа | Leave a comment

Как вспомнить грамматику (английский язык)

Привожу еще одну запись с блога Игоря Серова:

Как реанимировать грамматику? (английский язык)

Для самостоятельного повторения грамматики надо использовать грамматические справочники и пособия. Лично я с юных лет люблю Michael Swan, но и Murphy не плох.

 

Повторять следует особо трудные и специфические для данного иностранного языка разделы грамматики.

Для того чтобы повторить один из нужных разделов грамматики, читаете его по грамматическому справочнику, разбираетесь в объяснении, анализируете примеры, а затем выполняете упражнения. Пособия Суона и Мерфи тем и хороши, что содержат большое количество не занудных и коммуникативно-направленных упражнений.

Устно можно делать упражнения на склонение существительных и прилагательных, на спряжение глаголов. Все другие виды упражнений, предлагаемые в пособиях, рекомендую делать письменно.

Очень полезно также делать грамматический анализ отрывков из литературных произведений и политических текстов:

а) выбрать несколько предложений из текста, полностью разобрать по частям речи и членам предложения, объяснить все грамматические явления — употребление времен, глаголов, артиклей;

б) выбрать из текста предложения с определенным грамматичес?ким явлением.

Как заключительный (!) этап закрепления грамматического явления полезен перевод с русского языка на иностранный.

http://blog.spyschool.ru/2011/12/16/grammar/

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in Бюро добрых услуг, интересное, полезные ссылки | Tagged , | Leave a comment

еще полезные советы

Здравствуйте!

Я подписана на много рассылок, в том числе на рассылку от Игоря Серова, автора «Магического семинара» или «шпионского английского».

Сегодня я публикую несколько советов, которые получаю из его рассылки.

«Как пополнять словарный запас» (для продвинутых)

Если вы сами работаете над пополнение лексического запаса, важно обращать внимание не только учить новую лексику, но также повторять те темы бытового, страноведческого и общественно-политического характера, которые вы изучали ранее.

Несколько советов, как пополнять ЛЗ:

1. Как можно чаще читайте художественные произведения, написанные иностранными авторами. Читатели сталкиваются с самым большим количеством трудностей в начале произведения, когда автор подробно описывает своих героев и обстановку, в которой разворачиваются события.

Вот почему первые страницы нужно читать очень внимательно, сразу отыскивая значение незнакомых слов в словаре. Наиболее интересные и употребительные слова и выражения следует фиксировать в своей тетради, которая служит для вас словарем, для дальнейшего заучивания.

Крупное литературное произведение порой охватывает многие аспекты жизни, поэтому вы можете узнать сразу много незнакомых слов и выражений по многим темам, особенно по бытовым.

Чтобы быстрее запомнить самые интересные выражения, полезно составить с ними по несколько примеров, аналогичных по структуре тем предложениям, которые используются в книге.

2. Если вы работаете над пополнением словарного запаса общественно-политической тематики, следует поработать с текстами из зарубежных газет.

Какие здесь можно использовать алгоритмы работы?

Подберите заметки из разеных источников на нужную тему: «Жизнь рядовых американцев», «Политика», «Развитие экономики стран Европы» и проч, так же выписывая все незнакомые слова по выбранной теме в свой словарь.

Или, наоборот, можно выбирать несколько сообщений на различные темы из одной газеты или журнала, пополняя свой словарный запас сразу по нескольким направлениям.

3. Прослушивание передач и аудиофайлов на иностранном языке тоже является одним из средств пополнения лексического запаса.

Здесь также требуется активная работа со словарем, так как простое пассивное слушание способствует расширению словарного запаса, но процесс будет идти гораздо медленнее…

Переработанный вариант заметки (взято отсюда )

Мой комментарий:

Собственно, думаю, выпускники языковых вузов, ничего нового для себя не увидели, но, во-первых, в переводчики попадают не только лингвисты, но и представители других профессий, а во-вторых, даже специалистам неплохо будет вспомнить эти нехитрые приемы спустя несколько лет после окончания вуза.

Полезный совет: ПРОСТО ДЕЛАЙТЕ ЭТО! и РЕГУЛЯРНО!

Кстати, на блоге Игоря Серова вы найдете ссылки на ресурсы, очень полезные для всех, кто изучает иностранные (особенно английский) языки. Напомню, что на моем сайте тоже есть список полезных ресурсов

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in Бюро добрых услуг, интересное, полезные ссылки | Tagged , | Leave a comment

бесплатные вебинары на ProZ

Обращаю ваше внимание, что на портале для переводчиков ProZ.com проходит неделя бесплатных вебинаров.

Если Вы являетесь зарегистрированным пользователем, то Вам следует войти на сайт и перейти на страницу

Там вы увидите список вебинаров.

Вебинары по CAT-инструментам для переводчика.

Вот полный список*:

Чтобы посмотреть расписание более крупным шрифтом, кликните на картинке, она откроется в другом окне.

 

Некоторые из них уже прошли, некоторые еще состоятся.

 

 

Например, сегодня для переводчиков немецкого состоится вебинар:

«Как находить новых клиентов через ProZ.com»

Kundengewinnung auf ProZ.com

По ссылке вы найдете программу вебинара и сможете зарегистрироваться.

Если кратко, то пункты программы такие:

ProZ как простой путь находить клиентов, грамотное составление профиля, поиск целевой аудитории, помощь в составлении глоссариев, участие в программе Certified PRO и др.

Вебинар состоится в 17:00 по московскому времени.

Для тех, кто владеет английским языком, сегодня состоится вебинар

«Простой и эффективный перевод с помощью memoQ 5.0 (Easy and effective translation with memoQ 5.0) (еще один CAT-инструмент)

Начало вебинара тоже в 17:00 по московскому времени

А в 19:00 по московскому времени состоится «Вводный вебинар по D?j? Vu X2″

(D?j? Vu X2 introductory webinar)

По ссылке вы можете ознакомиться с программой и зарегистрироваться
1. DeepMiner data mining and translation engine (система поиска данных и поисковая машина для перевода DeepMiner)
2. SmartView Interface (интерфейс SmartView)
3. Industry-leading Compatibility (самая лучшая в переводческой индустрии совместимость этого инструмента CAT c другими CAT)
4. Powerful Quality Assurance (отличная проверка качества перевода)
5. Alignment tool (инструмент для выравнивания параллельных текстов)
6. Inter- and Intra-project analysis (внутренний анализ переводческого проекта и сравнение проектов)
7. Nested filter (встроенный фильтр)
8. Microsoft office filter (including Embedded Objects) (фильтр Microsoft office, включая внедренные объекты)

Вчера состоялся вебинар по D?j?Vu X2 на русском языке, которое проводило БП «Окей» (оно является официальным дистрибьютором программы в России и СНГ)

Я ходила на обучающий семинар, который проходил в Санкт-Петербурге в сентябре (об этом я уже писала). Запись Окей обещала разослать в течение недели.

Здесь вы можете почитать про программу

несколько ссылок: здесь, а также здесь, а здесь изучить «горячие клавиши D?j? Vu»

Также здесь вы можете найти ссылку на запись прошедшего вебинара «XTM Cloud – the innovative CAT tool».

Я смотрела ее, она познавательная, но значки маленькие, мало что видно.

Постараюсь чуть позже выложить для вас краткое изложение этого вебинара.

Кроме того, если вы еще не являетесь зарегистрированным пользователем ProZ.com и вам трудно разобраться, как там все устроено, пишите мне на почту, я устрою для вас индивидуальную консультацию.

 

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in интересное, новости, полезные ссылки, Программы для переводов | Tagged , , | Leave a comment

Конкордансеры

Конкордансер – это электронное средство, которое помогает изучать языки, проводить литературный анализ текста, используется в терминографии, лексикологии, лексикографии и корпусной лингвистике. Конкордансер позволяет лингвисту или переводчику выбрать некое слово или словосочетание и получить список употребления этого слова или словосочетания в выбранном корпусе, чтобы узнать, в каком контексте оно встречается. Конкорданс, соответственно, это результат подобного поиска. Это выбранное слово дается в центре каждой строки, отображенной в конкордансе, что позволяет переводчику сразу увидеть результаты.

Возьмем многозначное слово «качество» и посмотрим примеры словоупотребления в «Российском национальном корпусе» (Russian National Corpus)

слово "качество"

 

Как видим, примеры взяты из различных статей и публикаций в Интернете.

Главное слово (выделенное желтым) окружено контекстом.

Что касается английского языка, различные варианты конкордансов можно получить на сайте Collins WorldbanksOnline )

Этот банк располагает 56 млн. слов, которые взяты из современных устных и письменных текстов, составленных на английском языке.

При пользовании конкордансерем  можно задать точное число слов слева и справа от заданного слова (словосочетания), которое мы ищем. Также можно устанавливать различные способы сортировки (по частоте, в алфавитном порядке и т.д.)

Хотя конкордансеры предназначены для составления конкордансов, эти инструменты часто имеют и другие функции, например, с их помощью можно составлять различные указатели, списки слов по частотности, словники и др.

 

 

Двуязычный синхронизированный корпус представляет собой прекрасный источник многих данных.

Осуществлять поиск внутри корпуса можно с помощью инструментов 2 типов – системы пмяти и двуязычного конкордансера.

Есть конкордансеры, которые применяются учеными для конкретных научно-исследовательских проектов. Как пример можно привести англо-китайский конкордансер TotalRecall, который был создан в Государственном университете National Tsing Hua совместно с технологическим институтом Van Nung Institute of Technology на Тайване, а также Multiconcord, составленный Д. Уоллсом. Последний конкордансер включает в себя 10 языков.

Для переводчика будет полезен, например такой двуязычный конкордансер как TransSearch (англо-французский). Он был разработан учеными Монреальского университета и представлен в онлайновом режиме компанией Terminotix, Inc.

Существуют и другие конкордансеры, созданные для общепознавательных и образовательных целей (WordSmith и OCP (Oxford Concordance Program).

Надо сказать, что в отличие от систем памяти переводов, аналогичных тем, которые поставляются на рынок крупными компаниями типа Trados, большинство конкордансеров не слишком широко популяризируются среди переводчиков-профессионалов.

К счастью, ситуация меняется к лучшему, и студенты, которые изучают теорию и практику перевода, активно используют двуязычные конкордансеры.

В конце 1990х гг. во многих вузах работа с конкордансерами была включена в обязательную учебную программу для студентов, которые занимаются по специальности «переводчик». Будем надеяться, что эти инструменты станут незаменимыми помощниками для переводчиков, которые работают в области научно-технического и специального перевода.

Здесь вы можете почитать еще об электронных корпусах .

 

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in полезные ссылки, Программы для переводов, Удаленная работа | Tagged , , | Leave a comment

Копирайтинг как творческий процесс

Одним из способов заработать для переводчика я считаю копирайтинг. Что такое копирайтинг? Надавно один из маститых переводчиков в «Городе переводчиков» назвал копирайтинг «написанием шаблонных текстов для Яндекса».

Так ли это? И да, и нет.

Прежде всего, копирайтинг – это написание текста, который имеет целью что-то продать. Но продавать, как вам известно, можно по-разному. Можно «втюхивать», а можно так описать преимущества товара, что клиент купит да еще и спасибо скажет.

Зачем внештатному переводчику быть копирайтером? В принципе, можно и не быть.

Мне нравится заниматься копирайтингом, то есть созданием текстов для контента потому, что просто нравится писать, а еще потому что я интересуюсь маркетингом. Ну любопытно мне, как все это «устроено»!

Кроме того, сейчас в англоязычном Интернете очень много НЕПЕРЕВЕДЕННОЙ информации, которую переводчик может переводить и предлагать в качестве готового продукта бизнесменам.

Советую почитать интервью с начинающим копирайтером.

Примечательно, что ему 63 года, но скучать на пенсии он не собирается.

http://iz-sochi.blogspot.com/2011/04/blog-post_29.htmlhttp://iz-sochi.blogspot.com/2011/04/blog-post_29.html

(продолжение следует)

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in Удаленная работа | Leave a comment

албанский фильм – победитель кинофестиваля ММКФ

«Мао Цзэ Дун» (реж. Бесник Биша, Албания, ММКФ)

Мао Цзэдун — это новорожденный цыганенок из семьи албанского цыгана Хекурана (его великолепно сыграл Фадил Хаса) , живущего в таборе, который разбил палаточный городок на окраине небольшого городка…

И вот жизнь табора меняется только потому, что папаша решил почудить и назвал своего девятого ребенка в честь китайского лидера. Семья получает нормальную квартиру, в гости к ним регулярно приходят китайский посол и партийные бонзы, да и они сами тоже едут посмотреть столицу Тирану. Но беда в том, что отец семейства не обращает внимания на то, что политическая ситуация изменилась: там, где висели портреты двух вождей – Энвера Ходжи и Мао Дзе Дуна, – остался только один…
Кинокритикам фильм не понравился. Но есть и другое мнение.

Его можно рассматривать как фильм о конфликте традиционного общества с городской цивилизацией. Ведь остановись табор на окраине другого крупного европейского города – Парижи, Варшавы, Вены или Амстердама, с ним было бы то же самое. Независимо от того, какой строй или режим на дворе, никто не одобрит твое поведение, если ты с утра до ночи будишь кутить, плясать и распевать песни в маленькой городской квартире, казенную мебель продашь, а деньги пропьешь, а после этого заявишься в комитет не важно какой партии и будешь требовать новую только потому, что ты – отец Мао Цзэ Дуна.
Великолепный фильм, отличная музыка. Будет возможность, посмотрите.

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Posted in интересное, про разные языки и разные страны, Удаленная работа | Leave a comment